КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 1
 

Показать весь перевод

Through the looking-glass,
and what Alice found there
by Lewis Carroll

Сквозь зеркало и что там увидела Алиса,
или Алиса в Зазеркалье
Льюис Кэрролл
(пер.Н.Демуровой)

DRAMATIS PERSONAE
(As arranged before commencement of game)
DRAMATIS PERSONAE
(Расстановка перед началом игры)
White

pieces:

Tweedledee
Unicorn
Sheep
W. Queen
W. King
Aged man
W. Knight
Tweedledum

pawns:

Daisy
Haigha
Oyster
"Lily"
Fawn
Oyster
Hatta
Daisy
Белые

фигуры:

Труляля
Единорог
Овца
Белая Королева
Белый Король
Старичок
Белый Рыцарь
Траляля

пешки:

Маргаритка
Зай Атс
Устрица
Крошка Лили
Лань
Устрица
Болванс Чик
Маргаритка
Red

pieces:

Humpty Dumpty
Carpenter
Walrus
R. Queen
R. King
Crow
R. Knight
Lion

pawns:

Daisy
Messenger
Oyster
Tiger-lily
Rose
Oyster
Frog
Daisy
Черные

фигуры:

Шалтай-Болтай
Плотник
Морж
Черная Королева
Черный Король
Ворон
Черный Рыцарь
Лев

пешки:

Маргаритка
Чужестранец
Устрица
Тигровая Лилия
Роза
Устрица
Лягушонок
Маргаритка
White Pawn (Alice) to play, and win in eleven moves. Белая Пешка (Алиса) начинает и становится Королевой в одиннадцать ходов.
1.Alice meets R.Q. -
1.R.Q. to K. R.'s 4th
1.Алиса встречает Черную Королеву -
1.Черная Королева уходит на h5
2.Alice through Q.'s 3d (by railway) to Q.'s, 4th. (Tweedledum and Tweedledee) -
2.W.Q. to Q.B.'s 4th (after shawl)
2.Алиса через d3 (железная дорога) идет на d4 (Траляля и Труляля) -
2.Белая Королева идет на с4 (ловит шаль)
3.Alice meets W.Q. (with shawl) -
3.W.Q. to Q.B.'s 5th (becomes sheep)
3.Алиса встречает Белую Королеву (с шалью) -
3.Белая Королева идет на с5 (становится овцой)
4.Alice to Q.'s 5th (shop, river, shop) -
4.W.Q. to K.B.'s 8th (leaves egg on shelf)
4.Алиса идет на d5 (лавка, река, лавка) -
4.Белая Королева уходит на f8 (оставляет на полке яйцо)
5.Alice to Q.'s 6th (Humpty Dumpty) -
5.W.Q. to Q.B.'s 8th (flying from R. Kt.)
5.Алиса идет на d6 (Шалтай-Болтай) -
5.Белая Королева идет на с8 (спасаясь от Черного Коня)
6.Alice to Q.'s 7th (forest) -
6.R.Kt. to K.'s 2nd (ch.)
6.Алиса идет на d7 (лес) -
6.Черный Конь идет на е7
7.W.Kt. takes R.Kt. -
7.W.Kt. to K.B.'s 5th
7.Белый Конь берет Черного Коня -
7.Белый Конь идет на f5
8.Alice to Q.'s 8th (coronation) -
8.R.Q. to K.'s sq. (examination)
8.Алиса идет на d8 (коронация) -
8.Черная Королева идет на е8 ("экзамен")
9.Alice becomes Queen -
9.Queens castle
9.Алиса становится Королевой -
9.Королевы "рокируются"
10.Alice castles (feast) -
10.W.Q. to Q.R.'s 6th (soup)
10.Алиса "рокируется" (пир) -
10.Белая Королева идет на a6 (суп)
11.Alice takes R.Q. & wins 11.Алиса берет Черную Королеву и выигрывает партию
CHAPTER I.
Looking-Glass house
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
Зазеркальный дом
One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten's fault entirely. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief. Одно было совершенно ясно: БЕЛЫЙ котенок тут ни при чем; во всем виноват черный и никто другой. Вот уже полчаса, как мама-кошка мыла Снежинке мордочку (а та стойко сносила эту муку) - так что при всем желании Снежинка ничего НЕ МОГЛА сделать.
The way Dinah washed her children's faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr—no doubt feeling that it was all meant for its good. А знаешь, как Дина умывала своих котят? Одной лапой она хватала бедняжку за ухо и прижимала к полу, а другой терла ей всю мордочку, начиная с носа, против шерсти. Как я уже сказал, что это время она трудилась над Снежинкой, а та лежала смирно, не сопротивлялась, да еще пыталась мурлыкать - видно, понимала, что все это делается для ее же блага.
But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle. С черненькой Китти Дина покончила раньше, и теперь, пока Алиса сидела, свернувшись калачиком на уголке просторного кресла, что-то бормоча про себя в полудреме, Китти от души забавлялась, играя с клубком шерсти, которую Алиса мотала поутру; она весело гоняла его по полу и, конечно, размотала и запутала вконец. Нитки валялись теперь на коврике перед камином, до того спутанные, что на них страшно было смотреть, а Китти прыгала по ним, пытаясь поймать собственный хвост.
'Oh, you wicked little thing!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. - Ах, Китти, до чего же ты противная! - сказала Алиса, поймав ее и легонько целуя в мордочку, - для того, видно, чтобы она получше поняла, что хозяйка на нее сердится.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь